PREGUNTAS FRECUENTES

Haga clic en cada pregunta para ver la respuesta.

+ Tengo un documento que necesito traducir, ¿qué debo hacer?

El primer paso es enviarnos los documentos por correo electrónico con información sobre cómo y dónde se utilizarán. Daremos un vistazo al recuento de palabras, la terminología y el diseño / formato y nos pondremos en contacto con contigo con un presupuesto y tiempo de entrega lo antes posible. Una vez que nos autorices la traducción, solicitaremos el pago completo o un anticipo del 50% para dar inicio al proyecto. Una vez finalizado el proyecto, te enviaremos los archivos traducidos con nuestra factura y se deberá realizar el pago restante. Contamos con servicios estándar y express según la urgencia de la traducción.

+ Me han pedido una traducción oficial / certificada, ¿qué significa esto?

Esto puede significar diferentes cosas dependiendo de para qué y dónde se utilizará su traducción.

Si tiene un documento que necesita traducir al español para un proceso gubernamental, de inmigración o legal en México, lo más probable es que necesite un perito traductor, traductores autorizados por los tribunales estatales o federales para realizar traducciones oficiales. El traductor estampará, sellará y firmará las traducciones y se las entregará en persona al cliente. Estos documentos pueden incluir certificados de nacimiento o matrimonio, diplomas y certificados de títulos académicos o documentos y contratos legales.

Si tiene un documento en español que necesita traducir al inglés o algún otro idioma para una solicitud o procedimiento en los EE. UU., Europa u otro país y ha solicitado una traducción certificada, esto simplemente significa que la traducción debe ir acompañada de una declaración firmada del traductor o agencia de traducción que acredite la integridad y precisión de la traducción. Algunos clientes pueden necesitar traducciones certificadas para procedimientos con entidades gubernamentales de EE. UU. O Europa (p. Ej solicitar una visa, obtener una licencia de conducir, reclamar beneficios públicos) o procedimientos legales, ya sea civiles (p. ej. adopción, divorcio) o penales. Las instituciones educativas también requieren que los candidatos extranjeros presenten traducciones certificadas de los documentos de la solicitud (p. Ej. diplomas, transcripciones.)

+ Me gustaría traducir el sitio web de mi empresa al inglés / español, ¿por dónde empiezo?

La traducción y localización de sitios web no se trata solo de traducir el texto que ve; se trata de adaptar tu sitio a otra cultura. Por ejemplo, asegurarse de que las divisas, las unidades de medida y la terminología general se actualicen en consecuencia, y tener una estrategia de SEO para el nuevo idioma y región. Primero, te enviaremos algunas preguntas sobre tu sitio web actual y tus objetivos para tu nuevo sitio. Luego, elaboraremos una propuesta personalizada basada en tus necesidades y objetivos. Recuerda, las traducciones de alta calidad llevan a un mayor compromiso, más conversiones y mejores esfuerzos de SEO, mientras que las malas traducciones pueden hacer que la empresa parezca poco profesional e incluso correr el riesgo de ofender a los clientes locales.

+ ¿Cuál es la diferencia entre traducción, localización, interpretación y los otros términos que escucho asociados con la traducción?

Como cualquier profesión, los traductores tienen su jerga. Términos como traducción, localización y transcreación nos rodean, pero ¿qué significa cada uno y en qué se diferencian? El entender la diferencia lo ayudará a saber qué servicio debe solicitar.

Traducción: la traducción es el proceso de traducir palabras o textos escritos de un idioma a otro

Interpretación: la interpretación es la facilitación de la comunicación hablada o en lengua de señas entre usuarios de diferentes idiomas. Existen diferentes tipos de interpretación, la simultánea, consecutiva, de enlace, susurrada, vía telefónica y remota.

Localización: la localización va más allá de las palabras para considerar las expectativas culturales de un público. Es el proceso de ajustar las propiedades y características funcionales del producto para incorporar el idioma, las diferencias culturales, políticas y legales de un mercado extranjero. La localización transmite el significado de las palabras de una manera culturalmente apropiada y se conecta con un público de manera más efectiva. Va más allá de la traducción, incluyendo imágenes, diseños, formatos de fecha y hora y los colores en su material de marketing,

Transcreación: la transcreación garantiza que el impacto y la emoción deseados de tu mensaje no se pierdan en la traducción y que se mantenga la intención, el estilo y el tono originales. El objetivo de un mensaje transcreado es evocar con éxito las mismas emociones y relevancia contextual en el nuevo idioma original o fuente. En otras palabras, tomar la esencia de un mensaje y recrearlo en otro idioma o dialecto, por ejemplo, lemas de marketing.

Revisión de redacción: la revisión de redacción es el proceso de analizar y corregir el material escrito para mejorar la precisión, la legibilidad y la idoneidad para su propósito y para garantizar que esté libre de errores, omisiones, inconsistencias y repeticiones.

Copyediting - Copyediting is the process of reviewing and correcting written material to improve accuracy, readability, and fitness for its purpose, and to ensure that it is free of error, omission, inconsistency, and repetition

+ ¿Cuáles son las condiciones de pago? ¿Y qué tan rápido pueden hacer la traducción?

Para proyectos únicos y traducciones, generalmente solicitamos un anticipo del 50% o el pago completo por adelantado para comenzar los proyectos. Para clientes habituales o clientes con paquetes de tarifas mensuales, el pago se debe efectuar dentro de los 15 días a partir de la fecha de la factura.

+ Tengo una startup y todavía no tengo un presupuesto asignado para la traducción. ¿Me pueden ayudar?

Sí. Nos apasiona apoyar nuevas empresas emergentes, en crecimiento e innovadoras con sus necesidades lingüísticas bilingües. Contáctanos para poder ofrecerte una opción para trabajar juntos.